Teknik tercümeler, belirli bir alanda uzmanlaşmış çevirmenlerden daha fazlasını gerektirmektedir: başarılı teknik tercüme hizmetleri, kendi alanlarında uzmanlar gerektirir. Bu uzmanlık, eğitim, kariyer veya yıllarca denenmiş ve test edilmiş deneyimlerden oluşmaktadır. Her iki durumda da, biz sadece teknik tercümeler konusunda uzman olan çevirmenlerle çalışıyoruz.
Teknik el broşürlerinden bilimsel metinlere kadar her zaman uzmanlık önce gelir. Teknik belge tercüme hizmetleri Kenbil tercüme’de daha kolaydır, ana dilinde konuşan yerel çevirmenlerden oluşan küresel bir ağ ile çalışıyoruz. bu çevirmenler genellikle kendi ülkelerinde yaşıyorlar ve bu nedenle günlük olarak tamamen kendi ana dillerinde ve kültürlerinde aktif bir rol oynuyorlar. Dillerini yaşıyorlar ve dillerinin olduğu kültürle nefes alıyorlar. Teknik tercüme hizmetleri söz konusu olduğunda bu özellikle önemlidir; genel tercümelere göre ek bir dil uzmanlığı gerektirirler. Ancak teknik belge tercüme hizmetleri söz konusu olduğunda, ek bir faktör de ilgili işte uzmanlık sahibi olmak. Örneğin, teknik bir kılavuzun çevirisini sadece mühendislik derecesi veya bu konuda uzmanlaşmış bir deneyime sahip bir çevirmene tahsis ediyoruz.
Bilimsel metinler ise önceki akademik deneyime dayanarak bu alanda iyi olan çevirmenlere tahsis ediyoruz. bu süreç iki şey sağlamaktadır. Doğru çeviri dilbilgisini ve hedef dilde doğru terminolojiyi uygular. Bu alanda, profesyonel-kavramsal hassasiyet ve metin doğruluğu mutlak gerekliliklerdir. Bu nedenle, bazı tıbbi çevirmenlerimiz hekim, eczacı veya tıp veya sağlık hizmetlerinde geçmişe sahip veya halen çalışmaktadır. Kenbil tercüme bürosu olarak 1992’den beri İstanbul’da 5 şubemiz ile İstanbul başta olmak üzere tüm Türkiye ve dünya’ya 42 dilde profesyonel tercümanlık hizmeti vermekteyiz.